經典外國詩人21家
《詩刊》社 編
廣西師范大學出版社 出版
本書收錄了《詩刊》“國際詩壇”欄目近十年來刊發的現代詩歌史上公認的21位大家的200余首詩作,其中包括塞薩爾·巴列霍,哈特·克蘭,耶胡達·阿米亥,米羅斯拉夫·赫魯伯,英格博格·巴赫曼,切斯瓦夫·米沃什,德里克·沃爾科特等。與一些已經出版的單行本相比,該書中有數位經典名家的翻譯,是當今國內詩歌翻譯界所能夠提供的高質量文本。全書具有較高的藝術性和思想性。
詩 歌 選
無論身在何方
[波蘭]切斯瓦夫·米沃什
趙剛 譯
無論身在何方,在大地上的什么位置,
我都在人前掩飾自己的確信:
我并非來自此地。
我似乎是受命前來,盡量多地吸納色彩、
味道、聲音和氣息,
嘗試構成人的一切成分,
那感受到的一切,變成魔法師的記錄,
并且帶到我的出發之地。
最后的詞語是船長
[以色列]耶胡達·阿米亥
劉國鵬 譯
在我停止生長之后,
我的大腦就沒有再長,而記憶
就在身體里擱淺了
我不得不設想它們現在在我的腹部、
我的大腿和小腿上。一種活動檔案、
有序的無序,一個壓沉一艘超載船只的
貨艙。
有時我向往躺在公園的一條長椅上:
那會改變我現在的狀況
從丟失的內部到
丟失的外部。
詞語已開始離棄我
就像老鼠離棄一艘沉船。
最后的詞語是船長。
月亮一鯨魚
[英國]特德·休斯
趙四 譯
他們鉆探月亮物質
在月表之下
撐舉起月亮的皮膚
像一塊肌肉
但如此緩慢,看起來像綿延的山脈
呼吸如此稀少,看起來就像座火山
留在月亮表皮上的噴發過的洞口
有時他們驟降
到月亮平原之下
穿過月亮內部的金屬
開掘磁性通道
運送宇航員的瘋儀器。
他們的音樂浩渺無邊
每一個音符長達幾百年
每一支曲子一個月亮紀
所以他們互相唱著不會結束的歌
因為不動人,無法移動的鯨群感動自己
他們的眼睛如癡如醉地閉著
祖母的情書
[美國]哈特·克蘭
趙四 譯
今夜無星
除了那些記憶中的
然而供回憶的空間多么廣大
在柔雨松軟的環抱中
甚至有足夠的空間
給我的祖母,伊麗莎白的
那些信箋,
它們長久以來一直被壓在
屋頂的一個角落里
現在又黃又軟
快要像雪一樣融化掉
步向此間的偉大
腳步必須輕柔。
它只被一根看不見的白發懸著
它晃動如樺樹枝網住空氣。
我問自己:
“你的手指是否足夠長能去彈奏
那些只是回音的舊鍵:
寂靜是否足夠靜
能將音樂送回它的源頭
而后又回向你
就像帶回給她?”
而我愿牽著祖母的手
穿越許許多多她弄不懂的東西;
結果我絆倒了。雨繼續落在屋頂
帶著如此的一種充滿溫柔同情的笑聲。
在風中搖擺
[斯洛文尼亞]斯雷科奇·科索維爾
袁帆 譯
我的生活在風中搖擺
像格柵上的葉子
在明亮的風暴般的
秋天的風里。
像聽到海岸的浪一樣
聽到暴風中的鋼琴。
灰暗的云
在風中疾走。
我的心中有一面黑色的鏡子。
當我看向它的時候,
我的臉開始變暗,
灼燒,疼痛,
正如我在孤獨的時光
知道的那樣。
我的生活在風中搖擺,
在秋天的風暴的
風中,風穿過田野。
憂傷的柔性
[荷蘭]漢斯·婁岱森
汪劍釗 譯
在純凈快樂的世界里,
我遇見了她,微笑著,
她說道:那就是曾經的愛情,
我傾聽,在樹木中間,
我點頭同意,我們久久地漫步
在安靜的花園。
宇宙出自純凈的波浪,
我以無生命的軀體沉溺其中,
愈深,在我的頭頂
水就愈加聚找,而在某個瞬間
我感到了魚兒的觸碰,
在安靜的海洋。
別了,我對她說道,
她微笑:我們還會再見。
但風刮來,擊打
水中她的臉,
我點頭同意,消失于
安靜的生活。
我的手藝
[圣盧西亞]德里克·沃爾科特
程一身 譯
薄霧和幽靈似的山峰來來去去,
在完全消失的白雨里,以至于
現在隨時可能開始下雪——
在采爾馬特①,我窗子里的馬特峰②
巖脊上的雪如葉子花編織的樹籬
像安妮女王的蕾絲發白而有著奇特的斑點,
奇異的對立變得越來越反常,
綠色群山變白,成為阿爾卑斯山脈
嫉妒的顏色,溪流的小瀑布發出回聲
如同雪崩;這并不荒唐;
我的手藝和我手藝的思想平行于
每個物體,詞語和詞語的影子
使事物既是它自身又是別的東西
直到我們成為隱喻而不是我們自己
在一種不斷發展的經驗主義語言里,
聯系如此巧妙以至于它們閃電般
驚動我們當我看到佩蒂特·皮通③
那一瞬間頭皮好一陣發麻,
一種和它相同的高山押韻的狀態
直到,不止一瞬,我,也,變白了。
①采爾馬特(Zermatt):瑞士的一個小城鎮,距離意大利邊境約10公里,是世界著名的滑雪勝地。
②馬特峰(Matterhorn):阿爾卑斯山脈中最著名的山峰,位于瑞士和意大利邊境。
③佩蒂特·皮通(Petit Piton)):山名,位于圣盧西亞西南部。
大地的安寧
[拉脫維亞]維茨瑪·貝爾瑟維卡
李笠 譯
柔和的秋霧籠罩綠野
沒有距離,沒有天空。黑色的樹
滴淌著白淚。一根掛滿水珠的樹枝
泡在暗啞的光里,仿佛幸福已至
枝杈上,鳥——密集的花苞——
不會因飛翔而綻開,它們忘記了
饑餓,鳥的擔憂
一切都這般悠然自在
仿佛說:美妙的時光,應忘我地享受
空氣中已經有雪的味道
[德國]薩拉·基爾施
馬文韜 譯
空氣中已經有雪的味道,我的愛人
披著長發,啊冬天,把我們
緊密拋到一起的冬天來了,駕著
靈緹①拉著的雪橇。它將冰花
撒滿了窗戶,爐灶中炭火通紅,
你最美的白雪王子將頭放在我的懷里
我告訴自己這是
不再停歇的雪橇,雪徑直冰涼地
飄落到我們心中,院子里的
煤渣桶上它還泛著紅光寶貝烏鶇喁喁啁啾
①靈緹:又名格力犬,是世界上奔跑速度最快的狗。
啟明人
[阿根廷]阿萊杭德娜·皮扎尼克
汪天艾 譯
當你望著我
我的眼睛是鑰匙,
墻有秘密,
我的恐懼有詞語,有詩。
只有你把我的記憶做成
一個沉迷的旅人,
一團不竭的火焰。
{Content}
除每日好詩、每日精選、詩歌周刊等欄目推送作品根據特別約定外,本站會員主動發布和展示的“原創作品/文章”著作權歸著作權人所有
如未經著作權人授權用于他處和/或作為他用,著作權人及本站將保留追究侵權者法律責任的權利。
詩意春秋(北京)網絡科技有限公司
京ICP備19029304號-1 京ICP備16056634號-1 京ICP備16056634號-2
京公網安備11010502034246號
Copyright © 2006-2015 全景統計
所有評論僅代表網友意見