本書看點
本書是《詩刊》雜志“國際詩壇”欄目近兩年最新作品的合集。書稿選取世界各地多位有影響力的當代詩人的作品,精選譯者進行翻譯推介。所選作品具有較高的藝術性、現場性和前瞻性,反映了當下世界詩壇最前沿最優秀的一批詩人的寫作成果,兼具欣賞性和文學文化研究價值。
其中收錄的20位詩人,均為各國當前德高望重、近期成績突出的名宿。他們中有首次在中國獲得譯介的愛爾蘭四大文人之一的托馬斯·金瑟拉,葡萄牙語世界最高文學獎卡蒙斯獎得主曼努埃爾·阿萊格雷,兩度獲得加拿大最高文學獎總督文學獎的法語詩人露易絲·杜普蕾,西班牙國家詩歌獎得主胡安·卡洛斯·梅斯特雷,以及不久前剛獲得法國著名阿波利奈爾獎的塞爾日·佩伊,德國文學最高獎畢希納獎的揚·瓦格納等。此外,還有享譽世界的小說家保羅·奧斯特的詩歌作品。所入選的詩歌,均為近兩年內在中國首譯首發。因而這本詩選的最大特色即是各語種健在詩人中最杰出、當下成績最突出的群體呈現。
詩選
白夜(外一首)
保羅?奧斯特
沒有人在這里
形體說:不管說過什么
都不是能說的。沒有人只是形體,形體說的話
沒有人能聽見
除了你
大雪之夜。謀殺在
森林間重復發生。筆
畫過大地:不知道
將發生什么,拿筆之手
已經消失了
但是,它仍在寫。
它寫道:最初的
森林間,有個形體從黑夜里
走過來。它寫道:
形體雪白如大地,是大地。
而大地寫道:萬物
均寂靜。
我已不在這里。我從來沒有說過
你說我
說過的:但是,形體里
無物死亡。每天夜晚,
從樹林的萬籟俱寂之中
我的聲音
走向你。
墻上的字
無比空更少。
在無中生成的夜
無人
不到來。
白色邊緣站立的那些
說話者的眼睛
無法看見
或者僅僅是一個字
從無中而來
在無人到來的
夜晚
或者僅僅是一個字的白色
被抓入
墻。
詩棍(第2棍)
塞爾日·佩伊
一切都打開
在骨頭前祈禱
我們把話語借給
不愿歸還的人
因為我們對
有去無回很肯定
一棵樹在我們面前
放慢腳步
并且等待自己
在它的枝條里
指南針
在盒子里爬行
不去擰指針
凡棍必收獲腳步
我們看不見
但它們走在我們前面
赫拉克利特
胡安·卡洛斯·梅斯特雷
父親說:今天是火節
在火的毀滅里 一切變得不同
海寬闊 我想找自己
溫柔地環起他脖頸 他熄滅的手臂
(當年拉滿弓 在天光里制造越愛越濃的準確撫摸)
煙會讓神也咳嗽
所以父親 我的靈魂全是火
我對他說了,但他的夢想是找到岸
探訪海灘的起點 顛覆航船
他沒注意 昨天水燒滅了所有的沙灘。
掃描下方二維碼
進入小程序購買此書
目錄
圖維亞·魯伯納詩選
[以色列]圖維亞·魯伯納
李以亮 譯
003 我的父親
005 論時間
007 寄自耶路撒冷的明信片
008 寄自普萊斯堡(布拉迪斯拉發)的明信片
010 寄自蘇黎世的明信片
012 寄自希伯倫地區的明信片
014 黑白照片,1939年夏天
015 在你面前,雨
016 再見,謝謝你
017 詩
018 當我到達時,那地方
019 我不是那個人
020 老大衛王
021 奇妙的世界
托馬斯·金瑟拉詩選
[愛爾蘭]托馬斯·金瑟拉
歐陽昱 譯
025 二月之鏡
027 Je t’adore
028 蝶 蛹
030 在大海的邊緣
032 又一個九月
034 老年的傳奇形象
035 看《一千零一夜》打盹
036 夜 歌
038 恩底彌翁
039 回 聲
040 十字路口
043 靈魂之歌(選一)
044 一手滿滿都是靜
阿多尼斯詩選
[敘利亞]阿多尼斯
薛慶國 譯
047 夜:不出戶的遠行者
055 短章集錦
戈爾鮑夫斯基詩選
[俄羅斯]格列布·戈爾鮑夫斯基
谷羽 譯
067 葉賽寧,八十歲
069 無聲詩
070 稿 紙
071 我注定在這個世界出生……
072 走進荒山老林深處……
073 我是誰?為什么出生?……
074 我離群索居……
076 灰蒙蒙下雨的傍晚
077 信
079 我是樹洞里的精靈……
080 每個瞬間都不重復!……
081 我依然保全了性命……
082 生 活
083 在我這光怪陸離的城市
084 我的嘴唇上沒貼著封條……
阿萊格雷詩選
[葡萄牙]曼努埃爾·阿萊格雷
郎思達 姚 風 譯
087 手
088 至簡之歌
089 風之吟
093 在千年古樹的綠蔭下
095 在里斯本之丘
099 西風短歌
100 自 由
102 士兵佩德羅的故事
105 誰
106 除了你的身體
鮑勃·迪倫詩選
[美國]鮑勃·迪倫
戴濰娜 譯
109 可否請你翻窗而出
111 荒涼行
118 黑 瞳
119 鮑勃·迪倫的第115個夢
斯特拉塔諾夫斯基詩選
[俄羅斯]謝爾蓋·斯特拉塔諾夫斯基
駱家 譯
129 南 瓜
130 沒有更恐怖的了……
131 半人半獸的神
132 潔白的臥室內寂靜無聲……
133 生活—— 你是一杯……
134 雙頁折疊圣像
135 森 林
137 生意教堂
138 委屈皇后和抗議皇后……
139 詩人與理發師
140 請到那里去……
141 芬蘭巫師與羅斯大公
143 一個孱弱的莫爾多瓦人……
144 對人身的侵犯……
145 早先新發的嫩葉……
保羅·奧斯特詩選
[美國]保羅·奧斯特
謝炯 譯
149 白 夜
151 原格與夢境
153 內 部
155 暫 停
157 書寫者
159 合 唱
160 子午線
161 Lackawanna
162 謊言。法令。1972。
164 黃道。大廳。
166 旅行證
167 靜 物
168 預 言
170 墻上的字
戴維·科普詩選
[美國]戴維·科普
張子清 譯
173 暴風雨
174 二月雪,紐約夢
175 黑暗的夜晚
176 三月的祝福
178 阿迪朗達克月亮
180 彎彎的月亮、北斗星和群星
181 與花一同孤獨
183 園 丁
184 肯特小路
186 河 流
188 五月之歌
189 勞 作
杜普蕾詩選
[加拿大]露易絲·杜普蕾
宇 舒 譯
193 就在附近
199 客舍房間
204 你的詩歌從地獄中突然出現(長詩節選)
佩伊詩選
[法國]塞爾日·佩伊
樹才 譯
211 詩棍(第1棍)
212 詩棍(第2棍)
213 詩棍(第3棍)
214 詩棍(第5棍)
216 詩棍(第7棍)
218 詩棍(第12棍)
220 詩棍(第17棍)
223 詩棍(第23棍)
225 詩棍(第27棍)
226 詩棍(第29棍)
227 把一個面包一切為二
斯皮里東詩選
[羅馬尼亞]卡西安·瑪利亞·斯皮里東
高興 譯
233 如此稀少
234 無 題
235 存在一個地方
238 在影子腳下
239 我是詞語
241 走 吧
242 我同石頭……
243 變 形
245 無 題
247 猶如一只碩大的眼
249 無 題
250 祭 品
251 但還剩下什么
保羅·繆頓詩選
[愛爾蘭]保羅·繆頓
初雪 譯
255 風與樹
257 刺 猬
259 采蘑菇
263 休 戰
265 座談會
266 莫伊沙石公司
267 青 蛙
269 毛 皮
270 古 巴
272 圣星期四
安德魯·牟申詩選
[英國]安德魯·牟申
凱嵐 譯
275 間 或
276 哈里·帕曲之死
278 安·弗蘭克·修
280 白 熊
284 廣島的韓國紀念館
287 神 話
288 提 燈
289 約瑟夫·特理爾的結論
勒芒詩選
[法國]伊馮·勒芒
樹才 譯
293 岸
296 墓 園
299 活在瞬間如水滿溢
301 詩的欲望
303 邊 緣
304 蒙 克
307 凡·高
308 還是凡·高
311 最后那個詞
奧·尼古拉耶娃詩選
[俄羅斯]奧列霞·尼古拉耶娃
汪劍釗 譯
315 密碼書寫法
317 英 雄
319 信 件
322 紐 扣
323 嬰 兒
324 肉體與靈魂
325 對 話
328 秋天贊美詩
329 “你最為贊賞的不是成品”
331 最后一個人
梅斯特雷詩選
[西班牙]胡安·卡洛斯·梅斯特雷
于施洋 譯
337 巴門尼德
338 赫拉克利特
339 我所知的自己
343 思念是一只夜里點燃絮語的鳥
345 昨天的面包
346 聽 白
347 小男孩約翰
348 詩人背包里
349 艾倫·金斯伯格
350 洛特雷阿蒙的推薦人選
352 贊孤鳥
353 忘 川
354 意義之地
355 林中母狼
356 第十二首
桑多瓦爾詩選
[秘魯]雷納托·桑多瓦爾·巴西加盧波
趙振江 譯
359 鄉愁(選二)
361 鈴木—布魯斯(選六)
367 背面和賦格(選五)
揚·瓦格納詩選
[德國]揚·瓦格納
賀驥 譯
379 蘑 菇
380 青 蛙
381 秋 歌
383 格里克的麻雀
385 植物園
386 圣茹斯特
388 歐涅西洛斯
390 徐照:蝗蟲
392 羊角芹
393 馬
396 論蚊子
398 蜂群自畫像
阿萊士·施蒂格詩選
[斯洛文尼亞]阿萊士·施蒂格
梁儷真 譯
401 沙 洲
402 以垂直的方式
404 一與一半
405 反氣旋
407 在面包和鹽之間
409 浪漫派和現實派
410 普圖伊—普拉蓋爾斯科—盧布爾雅那
412 在海濱圍欄前
416 符 號
序:在世界之中
(李少君)
我清楚地記得第一次看到《詩刊》創刊號時的驚訝,一是其陣容之強大,毛澤東主席十八首詩首發《詩刊》是轟動性詩歌的事件,這已載入各種詩歌史;二是艾青、馮至、徐遲、聞捷、蕭三等人的詩作,重讀仿佛回到當時的歷史現場;但最令我驚訝的是,《詩刊》創刊號還刊登了當時還沒有獲得諾貝爾文學獎但已有廣泛國際聲譽的聶魯達的兩首詩歌《國際縱隊來到馬德里》《在我的祖國是春天》,翻譯者分別是袁水拍和戈寶權。另外,仿佛是與詩歌格局配套,評論既發了張光年的《論郭沫若早期的詩》,也發了吳伯蕭的《記海涅學術會議》,國內國際一視同仁,這些,都可見《詩刊》一創刊就顯示了開放性和國際視野。
因為好奇,我隨即查閱了接下來的《詩刊》,??嗣诽?、阿拉貢等人的詩作也赫然在冊,由羅大岡等人翻譯,當時,這些詩人都還正處于詩歌創作的黃金期?!对娍窂涂?,繼續刊登在世的世界各地的詩人詩作,1979年9月號刊登了荒蕪翻譯的蓋瑞·司納德的詩作,蓋瑞·司納德現在一般翻譯為加里·斯耐德,是美國自然詩歌的代表詩人,當時翻譯的詩作選自其剛出版的詩集《海龜集》,并且前面還附了一個簡短的“譯者前記”,介紹了司納德的生活經歷和生態思想??梢哉f,《詩刊》一直就和世界詩歌保持著同步。
新詩與翻譯的關系之密切,眾所周知。確實,新詩從一開始就受到來自翻譯的影響,極端地說,甚至可以說沒有翻譯就沒有新詩。新詩革命一開始就只是觀念革命,理論先行,并沒有具體實踐,所以胡適才嘗試性寫作《白話詩八首》,刊于《新青年》1917年第二卷上,沒想到引起轟動,一鳴驚人,但其文本之粗糙,也飽受批評。不過,新詩革命還是拉開了序幕。胡適白話詩創作的真正成功之作,是1919年他用白話翻譯的美國流行女詩人蒂斯代爾的詩作《關不住了》,刊登于《新青年》1919年第六卷,被眾詩友高度贊賞,效果之好,以致胡適自己一直把這首翻譯詩稱為中國新詩的“新紀元”,覺得自己的新詩理論和創作實踐都有了范本和方向。
朦朧詩也是從翻譯詩開始的。詩歌界有一個相當廣泛的共識,即沒有翻譯就沒有新詩,沒有“灰皮書”就沒有朦朧詩。被公認為朦朧詩起源的“灰皮書”,是指20世紀六七十年代只有高干高知可以閱讀的、所謂“供內部參考批判”的西方圖書,其中一部分是西方現代派小說和詩歌,早期的朦朧詩人們正是通過各種途徑接觸到這些作品,得到啟蒙和啟迪,從此開始他們的現代詩歌探索之路?!盎移痹谖乃嚽嗄曛忻孛軅鏖?,激發了許多熱血沸騰者的詩歌夢想,從模仿開始,一輪現代詩的創作熱潮掀起,激發了眾多年輕人的創造力,朦朧詩人因此脫穎而出,引起關注。翻譯家一度成為那個時代的文學英雄,馬原、王小波等人甚至認為是他們創造了另外一種文學史。
進入21世紀以后,翻譯對中國文學和詩歌創作的作用和影響力有所減弱,中國當代文學本身成為了世界文學中最有活力和創造力的部分。在此之前,中國詩歌一直說要走向世界,其實,我們就在這世界之中。關鍵在于我們如何看待世界與我們自己。
2014年,我到《詩刊》工作后,負責編務,慢慢發現一些問題,比如“國際詩壇”欄目,喜歡刊登翻譯的經典詩歌,原因是認為經典詩歌更少爭議。但我對此不以為然,我認為,經典詩歌翻譯的版本很多,無需《詩刊》再增加一個新的版本,而且也不見得比老版本翻譯更好。另外,《詩刊》作為一本以發表新創作作品為主的刊物,翻譯也應該與時俱進,關注世界各地那些當下正活躍著的詩人,他們才是最具活力和潛力的。另外,還有一個我沒有公開說的私心,我認為《詩刊》要想取得國際聲譽,就應該發表當下國際最具創造性的詩人作品,通過這些詩人詩作,將《詩刊》的影響力輻射到世界各地。而且,隨著其中一些詩人詩作經典地位的逐步奠定,《詩刊》也就能獲得其國際性詩歌大刊的歷史地位。
于是,我開始和欄目負責人、詩人也是翻譯家趙四探討,她立即明白了我的意思,表示同意,并著手和國內最著名的各語種詩歌翻譯家聯系,英語、法語、俄語、西班牙語、日語、韓語、意大利語、葡萄牙語等等,我們搜索了一遍,讓他們聯系推薦各語種當下最優秀的詩人詩作,2017年,我們就實現了愿望,智利詩人尼卡諾爾·帕拉、加拿大詩人洛爾娜·克羅齊、瑞士詩人菲力浦·雅各泰、美國詩人比利科·林斯等各國代表性詩人的最新詩作,就迅速出現在《詩刊》上。
隨后,我力主在《詩刊》年度獎中設置一個“國際詩壇詩人獎”,要求獲獎詩人必須來中國領獎,本來我們最鐘意的2017年度獲獎詩人是尼卡諾爾·帕拉,著名的“反詩歌”倡導者、智利大學教授,多次被提名諾貝爾文學獎,但他因年事已高,那一年突然去世了。所以,《詩刊》首個“國際詩壇詩人獎”就獎給了加拿大女詩人洛爾娜·克羅齊,她被譽為當代加拿大詩歌的標志性人物之一,獲過加拿大最負盛名的總督文學獎,迄今已出版17種詩集,中國也翻譯出版過她的詩集。她的詩歌涉及家庭關系、女性身份與野性自然,《加拿大書評》曾稱她為“英語世界最具原創性的現役詩人”。2018年度“國際詩壇詩人獎”則獎給了西班牙的胡安·卡洛斯·梅斯特雷,他在西班牙本土和拉美世界擁有相當大的影響力、號召力,多次到過中國,頒獎時,西班牙駐華教育官郝邵文專程陪同梅斯特雷到會并致辭感謝。就這樣,《詩刊》的“國際詩壇”欄目真正引起了國際關注,參與到了世界詩歌的共同建設與創造之中。
2018年8月,《詩刊》抓住網絡全球化進程,推動當代新詩參與世界詩歌的共同發展?!对娍匪鶎僦袊姼杈W與美國華盛頓同道出版PATHSHARERSBOOKS(出版有季刊21stCenturyChinesePoetry)簽訂協議,合作開展漢詩英譯活動。中國詩歌網設置專門欄目“漢詩英譯”,由美國同道出版社組織翻譯,將《詩刊》與中國詩歌網的最新優秀詩歌及時翻譯成英文,每天推出一首。在中國詩歌網推出后,同步發表于美國詩歌網站21stCenturyChinesePoetry。至目前為止,已有600多首詩歌被翻譯成英文,通過網絡,中國當代新詩真正做到了與世界同步。在關于這次合作的申明中,有這樣一句話:“100年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話?!苯涣髋c對話,才是詩歌的共同建設、共同創造、共同發展之路。
中國當代詩歌,其實始終在世界之中,是世界詩歌中最活躍的部分,也是最有可能帶來新的驚喜與新的創造性的部分。我們需要做的,就是保持這種激情、同步感與持續性,在相互交流相互對話相互激發相互融合之中,創造當代新詩的輝煌時刻,推動世界詩歌掀起新的激流與浪潮。
我們編選出版這一本《新譯外國詩人20家》,也是這一努力的組成部分,所選詩人詩歌均來自《詩刊》“國際詩壇”欄目,希望得到廣大詩人和讀者的喜歡。
掃描下方二維碼
進入小程序購買此書
{Content}
除每日好詩、每日精選、詩歌周刊等欄目推送作品根據特別約定外,本站會員主動發布和展示的“原創作品/文章”著作權歸著作權人所有
如未經著作權人授權用于他處和/或作為他用,著作權人及本站將保留追究侵權者法律責任的權利。
詩意春秋(北京)網絡科技有限公司
京ICP備19029304號-1 京ICP備16056634號-1 京ICP備16056634號-2
京公網安備11010502034246號
Copyright © 2006-2015 全景統計
所有評論僅代表網友意見